Friday, September 30, 2011

Intermezzo

  797
         At home, September 2011

A break for the eyes, for the mind.

Look at the picture and write what you think or pass on it. On Sunday all replies (which are blocked in between) will appear in the comments section.

Une pose pour les yeux, pour l’esprit.
Regardez la photo: écrivez ce que vous ressentez ou bien passez votre chemin.
Vos réponses (bloquées entre temps) seront toutes affichées, dans la section des commentaires dimanche.

HONORING THE EARTH/HOMMAGE A LA TERRE # 5 

Photobucket
           Chandler, 2009

“Honoring the Earth/Hommage à la Terre” on the 30th of each month. We/You just have to publish on this topic on your own blog or pass on it.


« Honoring the Earth/Hommage à la Terre » le 30 de chaque mois. Nous/Vous avez juste à publier sur ce sujet sur votre propre blog ou bien passez votre chemin.

The good news is there is  a solution for everything  /  La bonne nouvelle c'est qu'il existe une solution pour chaque chose



Photobucket

Wednesday, September 28, 2011

Backyard Census



The attempt to complete our backyard census continues…

L’essai de recensement de la population de notre jardin continue…

796 1

We have tons of tree lizards. They measure about 2 ½” and are very common in Arizona.

Nous avons tout plein de lézards. Ils mesurent à peu près 6 centimètres et sont vraiment courants en Arizona.

796 2
                                     At home, Sept. 2011

796 3

Tuesday, September 27, 2011

About 50 flaps a second... next day

Photobucket
          At home, 2011

Apparently it’s a young male because of the violet patch (in fall)
Here is a pic of the female.

C’est un jeune mâle apparemment à cause de ses taches violettes visibles à l’automne…
Pour ce qui est de la femelle, elle est ici.


Sunday, September 25, 2011

About 50 flaps a second

Photobucket
          At home, September 2011

A quiet morning for this black chinned  hummingbird.

Une matinée tranquille pour ce colibri à gorge noire



Photobucket
                                Pour Claude.


Friday, September 23, 2011

793 I
          Newport Beach, CA, 2008

A break for the eyes, for the mind.
Look at the picture and write what you think or pass on it. On Sunday all replies (which are blocked in between) will appear in the comments section.

Une pose pour les yeux, pour l’esprit.
Regardez la photo: écrivez ce que vous ressentez ou bien passez votre chemin.
Vos réponses (bloquées entre temps) seront toutes affichées, dans la section des commentaires dimanche.


Wednesday, September 21, 2011

quiz 2/2

791


First stage of a mud dauber.

1ere étape d’un nid de guêpe maçonne.


792 1
          At home, September 2011

The wasp rolls up patches of mud and rolls up balls with her jaws and front legs that she will spread one after the other to build her nest.

Elle forme des boules de terre, qu’elle façonne à l'aide de ses mandibules et de ses pattes de devant, qu’elle étalera l’une après l’autre pour former un nid.

792 2


792 3


Spiders are then captured and brought into the nest to feed the future offspring.
The mud dauber live alone and rarely sting.

Les araignées sont ensuite capturées et enfermées dans le nid pour la future progéniture.
La guêpe maçonne vit seule et ne pique que rarement.

792 4

The next day the nest is dry.

Le lendemain le nid est sec.

Tuesday, September 20, 2011

Quiz 1/2

791
          At home, Sept. 2011

What do you think this is?
A hint: it’s on a wall and it’s about 1 ½ inch long.

Qu'est-ce que c'est, à votre avis?
Un indice : c’est sur un mur et cela mesure environ 4cm de long.


Weather channel

Photobucket
                                  Chandler, Sept. 2011



The sun is still strong but the nights are much cooler, we leave the windows opened. What a nice feeling!


Le soleil tape toujours dur mais les nuits sont bien plus fraîches et nous pouvons laisser les fenêtres ouvertes. Quelle douce sensation!


Sunday, September 18, 2011

Multi talented

789 1
          At home, Sept. 2011

Following Intermezzo and by curiosity I found the name of the tree around which the hummingbirds were playing: it’s a Moringa oleifera, a native to India. Leaves and seeds being highly nutritional it’s a useful resource for developing countries.

Suite à Intermezzo et par curiosité j’ai cherché le nom de l’arbre autour duquel les colibris s’amusaient: c’est un Moringa oleifera, originaire de l’Inde. Les feuilles et les graines sont très nutritionnelles, c’est donc une excellente ressource pour les pays en voie de développement.



789 2
The next day / Le jour suivant


Friday, September 16, 2011

Intermezzo

Photobucket
                          At home, hummingbird/Colibri, Aug.2011

A break for the eyes, for the mind.
Look at the picture and write what you think or pass on it. On Sunday all replies (which are blocked in between) will appear in the comments section.

Une pose pour les yeux, pour l’esprit.
Regardez la photo: écrivez ce que vous ressentez ou bien passez votre chemin.
Vos réponses (bloquées entre temps) seront toutes affichées, dans la section des commentaires dimanche.


Thursday, September 15, 2011

Estun-Bah 2/2

787
                                  Tony Duncan at the Heard Museum, Phoenix, July 2011

Tony Duncan as a World Champion hoop dancer creates designs inspired by nature such as the Eagle, the World… Watching the video will you uncover another figure ?

Tony Duncan est  champion mondial du cerceau (de la danse du cerceau) personnellement  je préfère le mot anglais « hoop dancing . » Ses figures sont inspirées par la nature comme l’aigle, le monde… Que pourrez-vous trouver en regardant la vidéo ?

                                           At the Heard Museum, July 2011

Wednesday, September 14, 2011

Estun-Bah 1/2

786
                                   Tony Duncan, Heard Museum, July 2011

The word "Estun-Bah" (the band's name) is an Apache word meaning "For the Woman."

Tony Duncan is of the Apache and Arikara, Hidatsa and Mandan nations.
Darrin Yazzie belongs to two of the  Navajo’s clans.
Jeremy Dancing Bull grew up on the Fort Berthold Indian Reservation, North Dakota.


Le mot “estun-Bah” (le nom du groupe) est un mot Apache qui se traduit par « Pour la Femme.»


Tony Duncan est un Apache des peuples Arikara, Hidatsa et Mandan.
Darrin Yazzie fait partie de deux clans Navajos.
Jeremy Dancing Bull a grandi sur la réserve indienne de Fort Berthold dans le Nord Dakota.



At the Heard Museum:
The title of the piece: "As the sun rises" 
Flute: Tony Duncan
Acoustic guitar: Darrin Yazzie
Percussion: Jeremy Meyers


Tuesday, September 13, 2011

Yavapai-Apache/Wipukyipai & Dil zhéé #6

Photobucket
                                   3 & 4 Apache, c.1915 5 Western Apache c. 1900 6 Western Apache c.1910

Pouches were carried by men and women and some were made for sale.

Ces pochettes étaient portées par les hommes aussi bien que par les femmes et étaient parfois destinées à la vente.

Photobucket

Photobucket
        Playing cards, c. 1885

The Apache made their cards based on Spanish cards they obtained in the 1600s. 
Four suits: clubs, cups, coins and swords.

Les Apaches faisaient leurs propres cartes basées sur des cartes espagnoles obtenues dans les années 1600. 
Quatre couleurs: trèfles, coupes, deniers et épées.


Monday, September 12, 2011

Jars #5

Photobucket
          Salado*. Gila polychrome jar, A.D. 1300-1450 -Heard Museum, Phoenix, August 2011


*The Salado culture: either a mixture of  Hohokam and Anasazi cultures or a single culture. They lived in the southeastern part of Arizona.


*La culture: soit un mélange de cultures  Hohokam et Anasazi soit une culture bien distincte. Sud-est de l’Arizona.

Photobucket
        Hohokam*. Detail of a rectangular bowl, A.D, 900-1150


*The Hohokam culture in southcentral Arizona is particularly known for the construction of an extensive system of irrigation canals.


*La culture Hohokam, au sud-centre de l’Arizona est particulièrement connue pour la construction d’un réseau très développé de canaux d’irrigation.


Photobucket
                          Tohono O’odham*, wine jar, c.1930



“Some old jars retain the scent of the saguaro wine or syrup.”

* The Tohono O’odham live in the southeastern part of Arizona and part of northwest of  Mexico.


Certaines potiches conservent toujours l’odeur du vin ou du sirop de saguaro.
* Les Tohono O’odham vivent dans la partie sud-est de l’Arizona et au nord-ouest du Mexique.
Photobucket
With a nod to Claude/avec un clin d'oeil à Claude



Sunday, September 11, 2011

Remember

Photobucket
       New York City, August 2001

An anniversary unlike any other.

Un anniversaire pas comme les autres.


Friday, September 9, 2011

Intermezzo

Photobucket
                                Paris, 2009    
  
A break for the eyes, for the mind.
Look at the picture and write what you think or pass on it. On Sunday all replies (which are blocked in between) will appear in the comments section.

Une pose pour les yeux, pour l’esprit.
Regardez la photo: écrivez ce que vous ressentez ou bien passez votre chemin.
Vos réponses (bloquées entre temps) seront toutes affichées, dans la section des commentaires dimanche.



Thursday, September 8, 2011

Symbolic Hopi Basketry #4

781 1
       Basket plaque, 1915-1950 from the village of Orayvi

Baskets and plaques are made of different grasses, yucca leaves, willow, bear grass, devil claws… and natural dyes and used for food or ceremonies.

Les corbeilles et “plaques” (corbeilles plates) sont faites de différentes herbes, feuilles de yucca, de saules, d’herbe d’ours, de griffe du diable… et de teintures naturelles. Elles sont utilisées pour la nourriture ou pour les cérémonies.

781 2
       Basket, “Old #9 Train, 1998 (not 100% sure though...)


Wednesday, September 7, 2011

Diné = The People (Navajos) #3

780 1
       Johnnie Mike Begay -Belt- c.1970
       Roger Skeet, Jr. -Belt- 1970s

The Navajo artists are particularly famous for woven rugs and silver jewelry.

Les artistes Navajos sont particulièrement réputés pour leurs tapis tissés à la main et leurs bijoux en argent.



780 2
       Germantown textile, c.1885


Tuesday, September 6, 2011

Hopi tradition #2

779
                          Manfred Susunkewa (b 1940) Hopi* -Katsina maiden given to an infant girl- 1984

Katsina carvings are gifts and educational tools given to children. This one is a doll but others could be representations of deities.

Les Katsina sont des sculptures en bois  données en cadeau aux enfants à des fins éducationnelles. Celle-ci est une poupée mais d’autres peuvent représenter des déités.

* The Hopis live in the north-east part of Arizona
* Les Hopis habitent au nord-est de l’état d’Arizona


Sunday, September 4, 2011

Zuni Heritage #1

778 1
                                   Phoenix, July 2011 -Retha Walden Gambaro-

The museum is about traditional and contemporary arts of Native peoples.

Une belle entrée en matière serait de visiter ce musée d’art traditionnel et contemporain Indien.

778 2
          Mary Kallestewa, Zuni & Roger Skeet, Navajo - Box -
                                                                                                                - Boîte -

Mary Kallestewa (1915-1980s) a Zuni* artist known essentially for her mosaic overlay.

Mary Kallestewa (1915-1980s) une artiste Zuni* est principalement reconnue pour son art d’incrustation de mosaïques.

*The Zuni People live in New Mexico

* Les Zunis habitent dans l’état du Nouveau Mexique


Suite au commentaire de Miss Yves:
Following Miss Yves Comment:



Not having the proper documentation I can’t give you much about the symbols. Mary Kallestewa is a Zuni and I read that she was influenced by archaeological digs at Hawikku, a Zuni village in New Mexico.


Bear =  healing and strength (arrow pointing right: protection/arrow pointing left: warding of evil)
Lightning arrow = swiftness
Sunface = giver of Life (the rays being representing the four directions)
Fish = purifier



Any other explanations are welcome.

N’ayant pas de documentation assez fournie je ne peux vous donner beaucoup d’explications sur ces symboles. Mary Kallestewa est une Zuni, influencée dans son art par les fouilles d’Hawikku, un village Zuni du Nouveau Mexique.

Ours = guérison et force (pointe de flèche vers la droite : protection/vers la gauche :
protection contre le mal)
Flèche en forme d’éclair = rapidité
Soleil = symbole de vie, donneur de vie (les rayons représentant les quatre directions)
Poisson = purificateur

Toutes autres explications sont les bienvenues.


Friday, September 2, 2011

Intermezzo

777
                         Chandler, March 2011

A break for the eyes, for the mind.
Look at the picture and write what you think or pass on it. On Sunday all replies (which are blocked in between) will appear in the comments section.

Une pose pour les yeux, pour l’esprit.
Regardez la photo: écrivez ce que vous ressentez ou bien passez votre chemin.
Vos réponses (bloquées entre temps) seront toutes affichées, dans la section des commentaires dimanche.



It is just a happy antenna topper!

C'est seulement une joyeuse boule d'antenne de voiture!



Thursday, September 1, 2011

Good for the brain

Photobucket
          At the Mayo Clinic, August 2011

Smiling is infectious,
you catch it like the flu.
When someone smiled at me today,

I started smiling too.

I passed around a corner
and someone saw my grin.

When he smiled I realized,
I’d passed it on him.

I thought about that smile,
then I realized its worth.

A single smile just like mine,
could travel the earth.

So, if you feel a smile begin,
don’t leave it undetected.

Let’s start an epidemic quick,
and get the world infected!



Un sourire est contagieux,
vous l’attrapez comme vous attraperiez la grippe.
Quand quelqu’un m’a adressé un sourire aujourd’hui,

j’ai commencé à sourire

En tournant au coin de la rue
quelqu’un a vu l’expression de mon visage

alors il a souri à son tour
J’ai réalisé que mon sourire avait fait son petit bonhomme de chemin.

En y pensant j’ai réalisé
tout son pouvoir :

qu’un simple sourire juste comme le mien
pouvait faire le tour du monde.

Aussi si vous avez envie de sourire aujourd’hui
Faites que cela ne passe pas inaperçu.

Propagez ce sourire
Et faites qu’il contamine le plus de monde possible ! 
(traduction libre)